功能翻譯理論在橡膠行業(yè)翻譯中的應用研究
作者:崔榮好
中國分類(lèi)號:TQ330.1
文獻標識碼:B
文章標識碼:1009-797X(2025)11-0009-04
關(guān)鍵詞:翻譯;諾德;橡膠;人工智能
摘要
在橡膠行業(yè)全球化過(guò)程中,對外交流是行業(yè)發(fā)展中的關(guān)鍵環(huán)節,而橡膠行業(yè)文本(如技術(shù)協(xié)議、產(chǎn)品樣本、使用說(shuō)明書(shū)等)的正確翻譯,直接關(guān)系到產(chǎn)品市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和公司國際化發(fā)展。作為不同國家文化間溝通的橋梁,翻譯就顯得尤為重要。德國翻譯學(xué)家克里斯蒂安·諾德的“功能翻譯”認為,在翻譯時(shí),除了要把注意力集中在原作的結構與內容上,還要注意原作的意圖,并且要從目的語(yǔ)接受者的視角來(lái)表述,這樣才能保證譯文能克服文化差異,準確地傳遞出原作的中心思想。而對于橡膠行業(yè)文本的翻譯,則需要從用戶(hù)的視角出發(fā),全面了解原文的創(chuàng )作意圖,從而使譯文更加專(zhuān)業(yè)化。本論文旨在以諾德的“功能翻譯”理論為基礎,結合橡膠行業(yè)中的個(gè)案研究,以期對橡膠業(yè)的翻譯實(shí)踐起到一定借鑒作用。